lunes, 28 de diciembre de 2015

Leyendo traducciones La insoportable levedad del ser, comportamientos sociópatas.

Las traducciones me son más difíciles de leer, más cuando reúnen frases en diferentes idiomas, Einen ist keinen; Muss es sein? Es muss sein! Es muss sein! Entre el tiempo en el que analizamos el significado de origen, aquel sentido que busco Milan Kundera expresar a través de una historia de contradicciones, las palabras se vuelven el peor enemigo del lector. Las traducciones buscan aproximarse al sentido verdadero de la palabra, en muchos casos la exactitud no es una buena aliada, se podrán malinterpretar o dejar vacíos que la obra pudo ofrecer, este es mi gran dilema de las traducciones. No es vivir confinado en el español, aunque tengo noción del inglés norteamericano, alemán, portugués y francés, no dejan de ser nociones, y el libro está en checo, multiplicando la imposibilidad de poder entender la versión original sin alguna interpretación de por medio. La traducción es de Fernando Valenzuela, si no llegara a entender el significado completo de la obra (el cual espero exista) sin duda seria por mi falta de conocimientos del idiomas checo, aunque sería pretencioso de mi parte querer aprender gran cantidad de idiomas para poder entender las obras universales que existen, los limites son mentales y aunque el tiempo es relativo, tardaría unos buenos años en leer excelentes títulos en su idioma original. Me veo en la necesidad momentánea (espero) de leer la traducción. Otra de las dificultades que encuentro para una lectura precisa son los usos y costumbres del país de origen, soy del continente americano, por ende tengo grandes diferencias con el resto de países de mi continente y los demás, el traductor tiene gran dificultad en encontrar sentidos similares a frases específicas de algunas regiones, enunciados compuestos que pueden sonar descabellados pero que tienen un porque y un significado preciso. He aquí las dificultades que encuentro en este tipo de lecturas, aunque también puede ser una manía sin mayor sentido para la mayoría, pero de gran significado para mí.


Las Contradicciones.

Necesito encontrar un significado a lo que hago, importante en la medida que se realice, necesitamos entender las palabras no solo como un medio para comunicarnos, se puede buscar un equilibrio estético (diferente para cada obra, pero sin dejar de ser hermosa ante el público), la palabras se deberían de usar con una precisión prefecta, pero distamos mucho de llegar a ese ideal. Entender que toda esta lectura viene de lenguas madres que buscaron un sentido en cada una de las palabras creadas, el libro comienza con las palabras levedad y peso, la gran diferencia que existe entre ellas dos, donde el todo es dual, siempre existe un negativo y un positivo, en este punto Parménides planteo hace miles de años que la levedad es positiva y el peso es negativo.

Historia de Tomás y Teresa.

Kundera creo un mundo dual, contrapartes que se contraponen y crean ciclos irregulares para explicar un fin, llevar el significado de la levedad y el peso, no solamente como palabras metafísicas, el creo personajes que la vivieran y la ejemplificaran, el ver cómo cambia su realidad ante una dualidad que los inunda. Tomás es leve, abandono todo rastro que le confiriera peso, para poder ser libre y flotar, pero la vida tiene muchos caminos y coincidencias que replantearan el presente, objetos y sucesos que lo llevaran a enamorarse de Teresa. Durante la lectura comprenderemos el porqué de sus acciones, que los llevan a tomar decisiones a través de sus propios pasados, manías, del miedo o el amor, Tomas adquirirá un sentido de libertad aun mayor atado al peso de Teresa, mientras Teresa aprenderá a dejar su temor así misma siguiendo un camino en el que Tomas la acompañara.

Sabina y Frank.

Sabina en la representación de la levedad por excelencia, y en cada paso se libera aún más, nació para ser libre con un alma de artista y una belleza que aligera su camino, el último problema que se le plantea es el de seguir con una libertad cada vez más grande o quedarse junto a Frank y alguien que le confiera peso. Frank es la personificación del peso, vive atado a su familia, a un trabajo que lo regresa al presente, aunque anhela la libertad de las manifestaciones y de su amante Sabina. Dos personajes que se conocen en la encrucijada de su vida, quedarse o ser libres. Frank elige atarse a Sabina, mientras Sabina elije ser libre. Sabina durante el transcurso de la historia perderá sus lazos a cada paso, Frank encontrara una libertad liberadora, aunque durante su apogeo el destino se encargara de terminar su historia.

Lo que deseo que nos deje.

Los finales de los personajes son poemas, Sabina encontró una libertad inmensa, tal vez la más grande de todos y vacía de todos también, Frank encontró la individualidad, entre el mejor equilibrio que podía tener, aunque solo fue momentáneo, llego como un flash durante el final de su vida. Tomás y Teresa encontraron el peso ideal entre ellos, la perfección es algo que no existe, las problemas, el miedo y la infidelidad los acompañan durante su viaje, pero el peso que los sostiene los ayuda a estar juntos, porque ambos son idiotas, y por ocasiones odien al contrario o a ellos mismos, el final le da espacio a uno de nuestros estados más necesarios, aunque no el más recurrente, al final encontramos la felicidad.

PDF

No hay comentarios:

Publicar un comentario